|
Fjodor Mihajlovič Dostojevski
ZLOČIN I KAZNA

Prijevod: Nila Kuzmanić Svete
Premijera: HNK Split, 27. veljače
2009.
Redatelj |
Aleksandar Ogarjov |
Dramatizacija |
Aleksandar Ogarjov |
Scenografkinja i
kostimografkinja |
Vera Martinova |
Glazbeni urednik |
Neven Radaković |
Glazbeni suradnik |
Ivan Arnold |
Scenski pokret |
Albina Rahmatulina i Lev Šapošnikov |
Oblikovanje svjetla |
Zoran Mihanović |
Izbor glazbe |
Aleksandar Ogarjov |
uloge |
Rodion Romanovič
Raskoljnikov, student |
Mijo Jurišić |
Porfirij Petrovič, sudski
istražitelj |
Trpimir Jurkić |
Sofja Semjonovna Marmeladova |
Andrea Mladinić |
Aljona Ivanovna, stara
lihvarka |
Mirjana Donadini |
Petar Petrovič Lužin,
odvjetnik |
Vicko Bilandžić |
Andrej Semjonovič
Lebjezjatnikov, trgovac |
Ante Krstulović |
Lizaveta, njezina sestra |
Vjera Tulić, Dijana Kurobasa,
Barbara Sumić |
Dmitrij Prokofjič Razumihin,
student |
Marko Petrić |
Nikolaj, soboslikar |
Nikša Arčanin |
Kućepazitelj i Nikolajev,
sprovodilac |
Zdeslav Čotić |
Kvartet |
Ana Marija Paladin,
Marko Petrić, Matko Selak, Dubravko Geić / Dario
Krmpotić |
|
|
AUTENTIČAN KOLAŽ FILOZOFIJE I
RELIGIJE, SOCIJALE I PSIHOLOGIJE
Kako je nastajao roman Zločin i
kazna
Piše
Nila KUZMANIĆ SVETE
Već je u jesen 1859. F.M.
Dostojevski čvrsto odlučio smjesta početi pisati roman-ispovijed, kako ga je u
pismu bratu Mihailu nazvao. "Tako sam odlučio još na robiji, dok sam jedne od
onih užasnih noći ležao na príčama...* Cijelo srce i krv svoju izlit ću u
taj roman...” I doista je Zločin i kazna u prvoj varijanti napisan u obliku
Raskoljnikovljeve ispovijedi. Pomišljam da je pisanje u prvom licu upadljivo
prizivalo Gogoljev Luđakov dnevnik. Sam autor, pak, u bilješkama spominje
utjecaj Puškinovih Cigana odnosno Aleka. Bilo kako bilo, konačna verzija, koja
je sazrijevala još šest godina, napisana je u trećem licu. Jer, godine 1864.
pisac upada u takve nedaće – umire mu brat, prijeti mu dužnički zatvor, zaima
novac u lihvara i kamatara – i premda do iznemoglosti radi danonoćno, dug se
penje na 25 tisuća rubalja.
U srpnju iduće, 1865. godine, izlaže
svoju ideju o romanu Pijanci – dramatičnoj sudbini djece u obitelji alkoholičara
– izdavaču A.A. Krajevskom koji ga odbija. Pisac se sklanja u Wisbaden, gdje na
ruletu gubi sve, čak i ručni sat. I dok doslovce gladuje, uobličuje konačan plan
svog najboljeg djela: u Zločinu i kazni spaja dvije prvobitno različite zamisli.
Evo kako u Ruskom vjesniku izlaže izdavaču M.N. Katkovu svoju zamisao:
“Psihološko je to izlaganje jednog zločina. Radnja se odvija sada, ove godine.
Mladić iz građanske obitelji, izbačen sa Sveučilišta, živeći u krajnjoj bijedi,
lakomisleno se povodeći za stanovitim tuđim 'nedorečenim' idejama, naprečac
odluči prekinuti svoje zazorno stanje – ubiti jednu staricu-kamatarku... i tako
usrećiti majku na selu, izbaviti sestru, družbenicu jedne vlastelinke, od
pogubnih vlastelinovih namjera, završiti studij prava, otići u inozemstvo i
potom do konca života biti častan i dosljedan u humanoj službi čovječanstvu; 'na
taj se način iskupiti za zločin', ako se uopće može tako nazvati uklanjanje
starice gluhe, glupe, zle i bolesne koja i ne zna zašto živi i koja bi valjda
ionao umrla najdulje za mjesec dana... Tridesetak dana prolazi prije konačne
katastrofe, a da on nikomu nije sumnjiv. Za to se vrijeme počinje raspetljavati
cio psihološki proces zločina. Ubojica nije u stanju odgovoriti na nametnuta
pitanja, stavljen je na neslućene i nepredviđene muke. Božja pravda, zemaljski
zakon, čovjekova narav – uzimaju svoje: on je na koncu primoran prijaviti sam
sebe. Naime, on je odmah po počinjenju osjetio da je bolje i poginuti nego
ostati izopćen, od ljudi otuđen...”
Katkov je pojmio genijalnost
izloženoga i smjesta autoru doznačio predujam. Po već uvriježenom običaju
(uostalom i jedan je raniji roman naslovio Dvojnik!), Dostojevski je, međutim,
nakon objavljena prvoga dijela Zločina i kazne u veljači 1866. u Ruskom
vjesniku, morao usporedo raditi na novom romanu – Kockaru – jer mu je striktan
ugovor vezao ruke: izdavaču Strellovskom predao ga je, nakon nezamislivo naporna
rada, 1. studenog 1866. rukopis Kockara. U ožujku 1867. otisnut je Zločin i
kazna u zasebnoj knjizi!
Bizarnost i kompozicija sadržaja,
žanrovske osobitosti, vrhunsko majstorstvo izravna pustolovna fabuliranja koje
čitaoca drži u napetosti kroz čitav roman – uvrstili su Zločin i kaznu u
ponajbolje romane 19. stoljeća. Jedva da je ikomu prije pošlo za rukom sjediniti
sadržaj s tananim psihologizmom, socijalnom osjetljivosti i dubinom filozofskoga
smisla. Premda roman o zločinu, teško da se može jednostrano svrstati u
kriminalno-detektivski žanr. Prije je roman-ispovijed, kako ga definira autor,
kao i (za kritičare) roman-tragedija. Za naše suvremenike, kao i za
Dostojevskijeve, roman je, i zbog autorovih proročanstava (položaj žene u
društvu, ekologija, svakodnevna ubojstva, kriza moralnih vrijednosti, zločin bez
kazne, nerad, prikriveni zločin, kamatari, karijeristi à la Lužin – poruka
upravo nama danas prispodobiva – da u zatvor dospijevaju sitne ribe...) - jedan
od najvećih filozofsko-psiholoških.
Premda se već u prvom prizoru vidi
tko je ubojica, radnja se usredotočuje na drugo – našu posvemašnju zaokupljenost
svakim kretanjem užarene misli Raskoljnikova, samotnjačkim lutanjima njegove
duše, grozničavom smjenom odluka, proturječnim postupcima. Dugujemo to
majstorskom izlaganju genijalnoga pisca.
Raskoljnikov je jedini junak knjige.
Iako je njegova povijest usko isprepletena s dvije sadržajne smjernice –
povijesti obitelji Marmeladov i sudbine sestre i majke, uz koju je vezan
neiskupljivi pokvarenjak Svidrigajlov, i Lužin – one postoje tek radi
objašnjenja drame Raskoljnikovljeva postupna određivanja između zlomisli i duše.
Svi su oni projekcija njegove duše, čime se objašnjava fenomen dvojnika. Svaka
osoba, čak i slučajni prolaznici ili san o zatučenomu konju, odrazi su djelića
njegove ličnosti. 'Zalud' svi oni pokušavaju objasniti tajnu njegove kobne
podvojenosti. U unutrašnjim monolozima (toliko prije Jamesa, Joycea, Woolfove!)
Raskoljnikov se s njima doduše spori, ali ne kao s karakterima ili tipovima, ne
kao s narativnim licem njegova života, nego kao sa simbolima stanovita uređenja
života i ideološkog položaja, dakle, onima koji muče njega. Čak su i Sonja i
Porfirij neka vrsta odgovora na njegovo pitanje, “odgovora koji nije u suglasju
s onim do kojega je sam došao”. Svi usporedni zapleti, drama Raskoljnikova,
Sonje i Dunje svjedoče tajnovito kobnu pomiješanost dobra i zla u životu...
Kao duhovno i idejno središte
romana, Raskoljnikov prije katarze prolazi kroz dvostruku kulminaciju. Prva je
zločin, druga je kazna. Samo jedan od šest poglavlja bavi se zločinom; ostala su
zapravo svojevrsna analiza stanja ličnosti junaka, “osovljavanje propala
čovjeka” koje je podsticaj autoru kao umjetniku i misliocu. Svatko svoj kaos
pretvara u svijet, jer je za Dostojevskog svijet ideja važniji od svijeta ljudi.
A tu se već dotičemo poetike Zločina i kazne. Motivi osude smjenjuju se s onima
opravdanja, junakova preporoda i njegove postupne obnove što se mora “platiti...
velikim, budućim podvigom”. Ukupna poetika romana služi temeljnom cilju –
uskrsnuću, preobrazbi junaka. Daleko je to od zaključka redatelja A.A. Ogarjova
pri postavci Puškinove Vijavice da Marja, Vladimir i Burmin trebaju biti
kažnjeni nesrećom zbog grijeha – tajnoga noćnoga vjenčanja (sic!). Ovom stanju
danas nama ne treba dramaturški okvir bijede i “nemorala” ruskog 19. stoljeća
koji je iz naše perspektive slatka vodica, jer, nažalost, vrvi mračnim
sastojcima s razornim pokrićem. Ali stoji da M. Gavrilovna umire kao romantična
da bi se rodila kao junakinja novog tipa, a Puškin udahnjuje život ne samo njoj,
nego i rođakinjama u romanima Černiševskog, Turgenjeva, Dostojevskog i Gončarova.
Dostojevski proročanski nadahnjuje Adama Schaffa i njegovu Filozofiju čovjeka:
“Čovjek je društveno biće, okružen ljudima...”
Najparadoksalniji naizgled je motiv
koji Raskoljnikova navodi na zločin, motiv ljubavi prema ljudima, želja da
postane “spasilac čovječanstva”. On se odriče manjkave teorije da “neobičan
čovjek ima pravo... smije po vlastitoj savjesti uklanjati... stanovite zapreke”.
D. I. Pisarjev piše: “Raskoljnikov je sebi morao priznati da je svoj čin proveo
glupavo. Ni sam nije shvaćao zašto je to učinio. Detaljna povijest mučnih
posljedica toga čina provlači se kroz cijeli roman. Raskoljnikovljeva kazna
sastoji se u nanovnom zbližavanju s ljudima pod svaku cijenu.” A za D.S.
Merežkovskoga “vječiti se spor između Anđela i Demona odvija u našoj vlastitoj
savjesti, a najstrašnije jest što mi ponekad ne znamo koga više volimo, komu se
prikloniti”.
Skromnost kao zalog opstanka u zlu
vremenu
Nastojeći čitaoca (gledaoca)
ispuniti napetošću i osjećajem neizvjesnosti o događaju delikatna kriminalna
karaktera, Dostojevski ne ostavlja po strani prigušenu tugu, usamljenost, duboko
psihološko poniranje u unutrašnje stanje junaka: “Njegova glavna kazna jest
neizbježno otuđenje od ljudi; mračno, mučno osjećanje, beskrajna usamljenost i
izopćenje preplavili su odjednom njegovu dušu... To je ono neizdrživo,
nepodnošljivo...”. Autor ne zapostavlja ni ljubav, premda je izravniji u prvoj
varijanti. Ipak, bezmjerna ljubav iskupit će sva Sonjina stradanja. U
religijskom sloju, na granici s mističim, Dostojevski tri puta spominje
Jevanđelje: u razgovoru s Porfirijem o Lazarovu uskrsnuću, kad mu Sonja čita tu
legendu i kroz priopćenje uvjerene dostojevskijevske misli o nadi na “uspon
palog čovjeka... velikoj i općoj harmoniji, bratskoga konačna suglasja svih...
po Kristovu evanđeoskom zakonu”. A N.A. Berdjajev kaže o Dostojevskom:
“Genijalni dijalektičar, najveći ruski metafizičar, a ne mistik!”
Nezamislivo je utjeloviti na sceni
poetiku F.M. Dostojevskoga i pritom zaobići autorsku ironiju, osobito
originalnu, jedinstvenu grotesku koju su mnogi veliki pisci usisali od Gogolja,
a utekli joj se i skladatelji poput Stravinskog, Rahmanjinova i Šoštakoviča. Ako
redatelj u autorovim riječima nalazi glazbu, balet i slike, za prevodioca su
riječi Dostojevskoga plastične tvorevine ne lakše prevodive od Neznanke A.
Bloka. Raspored riječi je simboličan, rečenični ustroj karakterističan. Ništa
nije slučajno: neophodan je svaki slog, svaki izvučeni zvuk, djelatna je svaka
stanka, svako ponavljanje, disanje, svaki prigušeni titraj nakon svake riječi.
Iz izgovorena spoznaje se i prešućeno.
* Priče
su ležaj od golih dasaka za više osuđenika. - Nap. autorice NKS
ALEKSANDAR ANATOLJEVIČ OGARJOV
rođen je u Voronješkoj oblasti (ruski centralni federalni okrug).
Glumačku školu završio je 1983. u Voronježu i potom radio u brojnim ruskim
kazalištima. Na Državnom institutu dramske umjetnosti (GITIS) u Moskvi, u klasi
profesora Anatolija Aleksandroviča Vasiljeva od 1988. studira režiju i završava
1993. godine te ostaje na Institutu kao asistent režije. S Vasiljevim sudjeluje
u predstavama rađenim po tekstovima Thomasa Manna, Dostojevskog, Puškina i
Čehova te kao njegov asistent u predstavama Kockar i Tri sestre, sudjeluje na
festivalima u Krakowu, japanskim gradovima Togo i Šienoko, u Braunschweigu,
Bratislavi, Rimu, Parizu, Avgnonu, Budimpešti, Amsterdamu i Delfima.
Samostalnu karijeru započinje 2001. U Kazalištu Toljati režira Pannočku N. V.
Gogolja i N. Sadur, Staklenu menažeriju T. Williamsa u Moskovskom akademskom
teatru mladih, Plutajuću žarulju Woddyija Allena u Pušinovom kazalištu u Moskvi.
U istom kazalištu režirao je Svećenikovu djecu Mate Matišića 2004. godine.
Predstava je gostovala u Zagrebu, a na "Marulićevim danima“ Ogarjov je ovjenčan
nagradom za najbolju režiju. Naredne godine u Moskovskom kazalištu mladih režira
Gospodara muha W. Goldinga te Romeo i Juliet W. Shakespearea. Predstavu Brak na
papiru Sluckoja i Bodrova postavlja 2006. godine u Vladimirskom oblasnom
kazalištu. U kazalištu mladih režira Zimu I. Griškovec, u kazalištu Art-partner
Muža moje žene Mira Gavrana, a Libido A. Čugunova u gostujućoj trupi
Ekumena-teatar. U kazalištu Škole dramske umjetnosti A. A. Vasiljeva radi
predstavu Čudo sa štiglićem Arsenija Tarkovskog, postavljenu u povodu
stogodišnjice pjesnikove smrti. U tom kazalištu on i glumi u predstavama
Putešestvije Onjegina Puškina i Čajkovskoga te u Puškinskim zabavama A. Puškina.
Aleksandar Ogarjov bavi se i pedagoškim radom. Docent je Međunarodnoga
slavenskog instituta u Moskvi.
Dramatizacija romana Zločin i kazna F. M. Dostojevskoga, treća je Ogarjovljeva
režija u Hrvatskoj. Obje prethodne, rađene 2007. godine, još su na repertoaru:
Riječ je o Ćelavoj pjevačici E. Ionesca za HNK Split te dramatizaciji Puškinove
novele Mećava postavljene u Gradskom kazalištu „Gavella“ u Zagrebu.
FOTOGRAFIJE ZA DOWNLOAD
(klikom na neku od malih
fotografija otvara se fotografija pogodna za objavljivanje)
PRESS CLIPPING:
SUGESTIVNE SLIKE TRPEĆE SAVJESTI, Helena Braut, Vjesnik, 2. 3. 2009.
SCENSKO ČUDO, Jasen Boko, Slobodna Dalmacija, 1. 3. 2009. |